Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.
Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.
Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise.
Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können.
Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang.
Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.
"Ray, if you come in here again dressed like a maths teacher, i will paint your balls the colour of hazelnuts and inform a bag of squirrels that winter's coming." [DCI Gene Hunt]
Der Weise kennt keine Hast, und der Hastende ist nicht weise.
mal interessehalber an die subber: könntet ihr ohne VO's auch übersetzen und würdet ihr sie gut verstehen?
Zwischen verstehen (bzw. folgen) und übersetzen besteht ein (himmelweiter) Unterschied.
Außerdem "ist die Übersetzung nicht alles".
Gute Subber achten auch darauf, ob das Gesagte mit den Einblendungen übereinstimmt und korrigieren das ggf. (denn das ist in einem VO nur bedingt der Fall).
Ich behaupte mal, die meisten Subber könnten den Folgen auch ohne VO folgen, aber eher nicht subben.
dacht ich mir schon so ähnlich. stell ich mir auch echt schwierig vor ohne VOs.keine ahnung warum, aber ich finde den britischen akzent viel schwieriger zu verstehen als den ami-slang. obwohl ich wirklich nicht wenige serien auf "britisch" gucke.....
supi, bei denen brauch ich die subs .....ich schaffs einfach nicht die im original zu verstehen :-)
mal interessehalber an die subber: könntet ihr ohne VO's auch übersetzen und würdet ihr sie gut verstehen?
Wie Corax schon gesagt hat, die Folgen zu verstehen wäre wohl kein Problem, Subben schon. Britische Akzente an sich sind für mich durch Musik, Serien, Filme und auch private Bekanntschaften gar kein Problem (AE macht mir da sogar mehr Schwierigkeiten), manchmal wird aber einfach so undeutlich und schnell vor sich hingenuschelt, dass es für mich quasi unmöglich ist, jedes Wort zu entziffern.
manchmal wird aber einfach so undeutlich und schnell vor sich hingenuschelt
Warum hab ich da sofort Rudy vor Augen?
Die ersten Folgen gingen bei uns auch nur mit DE-Subs - aber da wir einfach nicht warten konnten/wollten, haben wir uns die letzten Folgen mit den VO's angeschaut.
Aber auf jeden Fall noch mal ein großes Danke und "weiter so" an alle Beteiligten.
Ich habe selbst schon mal versucht, zu subben und bin kläglich gescheitert (nicht nur an der Zeit).
also bei Misfits bin ich für die deutschen Subs sehr dankbar. Sonst habe ich ja keinen Stress mit der englischen Sprache aber UK "Gossen" Sprache ist schon sehr hart und da komme ich dann stellenweise nicht mehr mit und verpasse die Hälfte des Wortwitzes.
Hi, wollte mal fragen ob die staffel noch zu ende gebracht wird????
Da bisher ja noch nichtmal die VO´s da sind... so ganz ohne untertitel ist die serie echt verdammt schwer zu verstehen.
Mal so n kurzes statement von den subbern, bzw dem VO-Bearbeiter wär echt super cool
super. wollte auch nicht drängeln oder so. is schon echt ne super arbeit die ihr hier leistet. na dann mal schauen wie schnell unsere subber nach deiner verlinkung der vo´s sind
du meinst die von TASTETV? schau doch die web-dl's, da hast du 720p und 1080p zur auswahl, die bdrips von tastetv haben dagegen eine miese auflösung...
sorry für die verzögerung, der deutsche sub kommt ende dieser woche.
"Ray, if you come in here again dressed like a maths teacher, i will paint your balls the colour of hazelnuts and inform a bag of squirrels that winter's coming." [DCI Gene Hunt]
Der Weise kennt keine Hast, und der Hastende ist nicht weise.
danke für die Info. Mal ne kurze frage (oder auch zwei). Du bist doch auch bei 'Damages' involviert, oder? Wenn ja, kannst du sagen wie es mit den beiden letzten Subs ausschaut? Danke.