Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.
Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.
Dear visitor, welcome to SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien.
If this is your first visit here, please read the Help. It explains in detail how this page works.
To use all features of this page, you should consider registering.
Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process.
If you are already registered, please login here.
mir ist leider noch etwas in die quere gekommen, wird heute nix mehr.
wird dann wohl erst morgen abend
bis dann
"Ray, if you come in here again dressed like a maths teacher, i will paint your balls the colour of hazelnuts and inform a bag of squirrels that winter's coming." [DCI Gene Hunt]
Der Weise kennt keine Hast, und der Hastende ist nicht weise.
Lasst die Leute doch fragen - da gibt es ganz andere Serien wo viel viel viiiiiel öfters nachgefragt wird.
Ausserdem wurde ein fester Zeitpunkt gennant und dieser eben nicht eingehalten (was keineswegs schlimm ist), jedoch finde ich in diesem Zusammenhang ein Nachfragen auch vollkommen akzeptabel !
"Ray, if you come in here again dressed like a maths teacher, i will paint your balls the colour of hazelnuts and inform a bag of squirrels that winter's coming." [DCI Gene Hunt]
Der Weise kennt keine Hast, und der Hastende ist nicht weise.
"Ray, if you come in here again dressed like a maths teacher, i will paint your balls the colour of hazelnuts and inform a bag of squirrels that winter's coming." [DCI Gene Hunt]
Der Weise kennt keine Hast, und der Hastende ist nicht weise.
"Ray, if you come in here again dressed like a maths teacher, i will paint your balls the colour of hazelnuts and inform a bag of squirrels that winter's coming." [DCI Gene Hunt]
Der Weise kennt keine Hast, und der Hastende ist nicht weise.
danke für eure sehr gute Arbeit. Ich bin fleissiger Nutzer eurer Übersetzungen.
Eben habe ich die Sub für die 6. Episode gezogen und gleich vom SRT ins SSA-
Format wandeln wollen. Das Programm zickt nun wegen der Nummerierung der
Zeilen rum und ich kann das nicht korrigieren. Es gibt zwischen Sub 414 und 428
eine Lücke und über die geht der Konverter nicht rüber:
414
00:26:24,857 --> 00:26:25,940
Ich...
428
00:26:25,941 --> 00:26:29,848
Ich freue mich für dich.
Endlich hast du deine "Miss 100" gefunden.
mal interessehalber an die subber: könntet ihr ohne VO's auch übersetzen und würdet ihr sie gut verstehen?
Zwischen verstehen (bzw. folgen) und übersetzen besteht ein (himmelweiter) Unterschied.
Außerdem "ist die Übersetzung nicht alles".
Gute Subber achten auch darauf, ob das Gesagte mit den Einblendungen übereinstimmt und korrigieren das ggf. (denn das ist in einem VO nur bedingt der Fall).
Ich behaupte mal, die meisten Subber könnten den Folgen auch ohne VO folgen, aber eher nicht subben.
Doctor Who S02E06 - The Crusade E01 ... Aus Gründen auf Eis.