Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

261

Sonntag, 11. November 2012, 18:26

Schönen Dank.Werde mir gleich dann schön mit euren Subs die neue Folge gemütlich ansehen.
I want to Believe

262

Sonntag, 11. November 2012, 19:03

WEB-DL Anpassungen für Episode 06 hinzugefügt.

263

Montag, 12. November 2012, 00:25

Danke für die tolle arbeit :)!
Oh man ich liebe die 8. staffel jetzt schon richtig, nicht so ein mist wie die 7. :)

264

Mittwoch, 14. November 2012, 03:15

Kurzer Korrekturvorschlag:

Folge 5 - Blood Brothers sagt Sam 00:03:29:

Well, he was in advanced placement.

Hier wird das so übersetzt:
"Nun, er besuchte Leistungskurse."

Wobei advanced placement in den anderen Subs immer als "der Auserwählte", o.ä. benutzt wurde.

265

Donnerstag, 15. November 2012, 09:09


Kurzer Korrekturvorschlag:

Folge 5 - Blood Brothers sagt Sam 00:03:29:

Well, he was in advanced placement.

Hier wird das so übersetzt:
"Nun, er besuchte Leistungskurse."

Wobei advanced placement in den anderen Subs immer als "der Auserwählte", o.ä. benutzt wurde.



Danke für Deinen Hinweis, doch bezeichnen bzw. bedeuten im Englischen - genau wie im Deutschen - manche gleiche Wörter angesichts der Umstände doch das Unterschiedliche. Beim Übersetzen müssen wir dann darauf achten, die richtige Übersetzung zur aktuellen Szene zu finden.

"advanced placement" bedeutet hauptsächlich "Leistungskurs". Das Advanced-Placement-Program (abgekürzt als AP) ist ein pädagogisches Programm in den USA, welches Kurse auf College-Niveau an Amerikanischen Highschools anbietet.Gleichzeitig kann man es auch als Zusatzprüfungen für das College oder manchmal als grundsätzliche Unterrichtsbefreiung übersetzen. Das ist - wie gesagt - immer von der Situation abhängig. Es kann aber nicht jeder, der will, an diesem Programm teilnehmen. Dazu müssen schon einige Voraussetzungen erfüllt sein. Damit kann man im übertragenen Sinn sagen, wer bei diesem Programm mitmacht, ist "auserwählt".

In der von dir angesprochenen Folge 5 dieser Staffel wurde bewusst von uns "advanced placement" mit Leistungskurse übersetzt. Hätten wir diese Worte wieder mit "Auserwählter" übersetzt, bezweifle ich, ob auf die Weise der Witz der Szene rübergekommen wäre, nämlich dass Sam Dean verdeutlicht, dass Kevin Tran im Gegensatz zu Dean eine wesentlich höhere und bessere Ausbildung und IQ besitzt und so die beiden ganz locker permanent in die Irre führen kann.

Wir haben in der Folge 21 von Staffel 7 und wiederholend in Folge 8 der Staffel 7 "advanced placement" mit "Auserwählter" übersetzt, da dort der Satz: "Ich bin im Leistungskurs", in der speziellen Szene irgendwie keinen Sinn ergeben hat ;) Spaß beiseite :) Nein, dort war die Übersetzung im übertragenen Sinn in unseren Augen die richtige: "Auserwählter".

Ein kleiner Punkt noch, der auch zu der aktuellen Übersetzung geführt hat: In dem von Dir angeführten Beispiel wird in der Vergangenheit gesprochen. Übersetzt hätte das dann gelautet: Er war der Auserwählte. Das ist aber eindeutig falsch, denn Kevin Tran ist es noch immer. Schon daran erkennt man, dass es diesmal anders gemeint ist.
Willst du SubCentral.de unterstützen?
Spende

266

Donnerstag, 15. November 2012, 15:57

Die VOs zu E07 (HDTV-AFG, HDTV-LOL & 720p-DIMENSION)
von addic7ed.com sind jetzt im Startpost verfügbar!

FireRaver201

Grünschnabel

Beiträge: 21

Wohnort: hamburg

Beruf: Maschinenführer

  • Nachricht senden

267

Freitag, 16. November 2012, 15:51

Endlich mal wieder eine gute Staffel.

:wink: Nach meiner Meinung ging es ab der 5. Staffel bergab und die 7. war absolute Grotte.Aber die 8. ist bis jetzt echt Spannend.Ick möchte mich noch für die tolle Arbeit der Subber bedanken.

glumpf

~ SubCentral.de ~

  • »glumpf« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 8 782

Wohnort: Ruhrgebiet

  • Nachricht senden

268

Sonntag, 18. November 2012, 00:47

Update:
Die deutschen Untertitel zu E07 (LOL, AFG & DIMENSION) sind verfügbar!
Übersetzung: Drops33, Swini & glumpf

Die VOs zu E07 (LOL, AFG & DIMENSION)
wurden gegen die überarbeiteten von SubCentral ausgetauscht.

269

Sonntag, 18. November 2012, 02:07

Herzlichen Dank!

270

Sonntag, 18. November 2012, 04:21

Kurz Info:

S08E07.HDTV.XviD-AFG passt auf S08E07.HDTV.XviD-MGD von den "Süchtigen"

:)
[table][table]
Wenn du willst das etwas richtig gemacht wird,mach es selbst !
.

271

Sonntag, 18. November 2012, 07:30

Merci und ein schönes Wochenende
I want to Believe

272

Sonntag, 18. November 2012, 08:53

WEB-DL Anpassungen für Episode 07 hinzugefügt.

273

Sonntag, 18. November 2012, 10:39


Kurzer Korrekturvorschlag:
[...]



Danke für Deinen Hinweis, doch bezeichnen bzw. bedeuten im Englischen - genau wie im Deutschen - manche gleiche Wörter angesichts der Umstände doch das Unterschiedliche. Beim Übersetzen müssen wir dann darauf achten, die richtige Übersetzung zur aktuellen Szene zu finden.
[...]


Vielen Dank für die kleine Erklärung. Ich finde es toll wie ihr auf solche Details und den Kontext achtet.
Das unterscheidet für mich sehr gute (eure) und professionelle Übersetzungen! Letztere lassen diese Genauigkeit gerne mal missen.

274

Sonntag, 18. November 2012, 12:48

Dankeschönfür den schnellen sub

mein Sonntag ist damit perfekt.

275

Montag, 19. November 2012, 14:08

Zumindest macht das aus meiner Sicht mehr Sinn

Und aus richtiger Sicht kann man Sinn nicht machen. Entweder hat etwas Sinn oder nicht, gemacht wird da gar nichts.

Aber ich meine aber solch eine Statusmeldung, in der die Prozent anzeigt werden. Da kann man dann selbst einschätzen ob der sub am Samstag oder Sonntag erscheint...

Und wie machst du das anhand eines statischen Wertes? Kannst du an 50% erkennen, wie schnell die anderen 50% erstellt werden?

Sowas zu übersetzen dauerte wenige Minuten, maximal 15 bis 20 Minuten, wenn erlaubt übersetze ich ab jetzt die Episoden und lade sie hier privat sofort nach 1. Stunde der Erstaustrahlung hoch.

Buahaha... Moment mal, du meinst das ernst. Lass mich direkt mal viel lauter lachen: BUAHAHAHAHAH! Lad die nächste Ep dann mal hoch, wir sind schon gespannt.
Nimm mich als "Subber" auf und ich lad für jede Version nach einer Stunde die Untertitel hoch.

276

Montag, 19. November 2012, 21:51

Schon wieder nur heiße Luft von dir, war ja nicht anders zu erwarten. Lad die 8x08 eine Stunde nach Ausstrahlung hoch und wir reden noch mal über deinen Subberstatus. Und gewöhn dir gleich auch die unnötigen Fullquotes ab.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

277

Dienstag, 20. November 2012, 19:07

Auf den Sub bin ich gespannt... :auslach:

Ich kann mir schon vorstellen, wie das aussieht:

Quellcode

1
2
3
4
40
00:03:42,181 -> 00:03:45,485
Nun, hat ähnliche wackiness passiert
in den vergangenen Wochen in anderen Orten ...


Vielleicht hat er ja auch ne Quelle, wo er vor Ausstrahlung an die VOs rankommt und arbeitet vor, damit er hier einen auf dicken Max machen kann.
___________________________________________________________________________

Kein mehr...

278

Mittwoch, 21. November 2012, 18:30

Edit: Post kann gelöscht werden. Glumpf hat schon alles gesagt.
mones ist die Beste ever

Dieser Beitrag wurde bereits 4 mal editiert, zuletzt von »invisible2« (21. November 2012, 19:40)


glumpf

~ SubCentral.de ~

  • »glumpf« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 8 782

Wohnort: Ruhrgebiet

  • Nachricht senden

279

Mittwoch, 21. November 2012, 18:53

Ich frage mich langsam, wer hier die größeren Trolle sind: Ein paar vorlaute User oder Subber, die mit dieser Serie nichts zu tun haben, aber meinen, sie müssten hier ihre Klappe aufmachen und provozieren. :rolleyes:

Lasst es jetzt bitte, und zwar alle.

280

Donnerstag, 22. November 2012, 09:15

Whatever.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.