You are not logged in.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Dear visitor, welcome to SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. If this is your first visit here, please read the Help. It explains in detail how this page works. To use all features of this page, you should consider registering. Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.

81

Wednesday, October 2nd 2013, 2:07pm

Lach, also ich schaue die Serien auch unterwegs an,
Muss ja schließlich auch arbeiten, da kann ich nicht drauf
Warten bis ich endlich daheim bin um die Serien
Zu gucken.
Also ich brauche kein ohrstöpsel da ich eh taub
Bin und da reichen mir meine Untertitel einwandfrei ;o)

Posts: 100

Location: Cluster, Hauptstadt des Göttlichen Ordens

Occupation: Wachmann 4. Klasse

  • Send private message

82

Saturday, October 5th 2013, 7:19pm

Suche nach Genre

Hallo, sind hier irgendwo alle Serien nach Ihrem Genre aufgeteilt? Danke im Voraus für die Antwort.

"May his merciful shadow fall upon... me preferably"

83

Saturday, October 5th 2013, 7:48pm

In den Quicklinks kannst du dir die Liste ganz leicht nach Genre sortieren lassen.

84

Wednesday, November 20th 2013, 6:37pm

Für Streams auch möglich

Ist es auch möglich, die Untertitel in webplayer einzubinden, welche gerade streams abspielen ?

Corax

BBC Worshipper

Posts: 6,366

Location: K JM 212K

  • Send private message

85

Wednesday, November 20th 2013, 9:33pm

Selbst wenn Webplayer die Option bieten würde, was ich nicht weiß,
könnte es gut sein, dass manche Subs einen zeitlichen Versatz besitzen,
Tendenziell solltest du dich vielleicht lieber nach alternativen Möglichkeiten umsehen.

Doctor Who S02E06 - The Crusade E01 ... Aus Gründen auf Eis. ;(

86

Monday, July 7th 2014, 10:53pm

Hey, ich bin ziemlich neu hier & kenne mich auch wirklich garnicht aus mit dem gucken etc von den Filmen. Ich schau immer bei xyz nach ob sie dort hochgeladen sind, da mir das zulange dauert wollte ich fragen: wie kann ich die Filme gucken? ich mein die werden doch hier hochgeladen, zumindest wenn ich sie anklicke läd irgendwas runter, welches ich nur mit dem WIndows Media Player gucken kann, aber dieser zeigt an er kann sowelche Dateien nicht abspielen. Was kann ich da machen?


Edit by Elya Streamingseite entfernt!

87

Monday, July 7th 2014, 11:29pm

Wir bieten nur Untertitel an - keine Videodateien. Nach den Videodateien musst du googlen :)

88

Saturday, September 20th 2014, 3:56pm

Anregung zu Tipps für Einsteiger

Hallo Leute,
nachdem mir in Sons of Anarchy Forenkategorie aufgefallen ist, dass viele der neuen Nutzer entweder nicht wissen was hier genau gemacht wird oder vielleicht zu faul sind, habe ich mir auch mal eure Tipps für Einsteiger heruntergeladen.
Nun zu meiner Anregung....
Legt doch noch einen weiteren Punkt an, in welchem ihr "zeigt", wie das mit den Untertiteln handzuhaben ist, wenn man den VLC-Player verwenden möchte.
Bsp.:
1. Entpacke Untertiteldatei
2. Verschiebe diese in das gleiche Verzeichnis wie die Seriendatei
3. Gib der Untertiteldatei den gleichen Namen wie der Seriendatei
4. Öffne die Seriendatei mit dem VLC Player
5. Genieße die Serie

Das wäre von meiner Seite aus vorerst alles.

Beste Grüße
Crackz

89

Sunday, October 12th 2014, 10:33pm

neu hier, Hilfe :)

ich bin neu hier und hab mir für Chicago fire einen subtitel heruntergeladen. mein subtitelprogramm welches von euch empfohlen wurde erkennt diese Datei nicht als subtitel und wenn ich auf die Datei rechtklicke steht nichts von 7zip und entpacken??? Hilfe



hat sich erledigt, danke

This post has been edited 1 times, last edit by "tapsl_1" (Oct 12th 2014, 10:41pm)


90

Sunday, October 12th 2014, 11:02pm

Die Untertitel, die du hier herunterlädst, sind als RAR-Archive verpackt. Die kannst du eigtl. mit 7Zip oder halt WinRAR entpacken.
Dann kannst du sie einfach mit dem Video in den Mediaplayer deiner Wahl laden. :)

EDIT: Ach, Mist, Edit nicht gesehen gehabt.

91

Monday, October 27th 2014, 8:18pm

Untertitel funktionieren mit VLC am MAC nicht

Hallo Zusammen,

hab schon länger das Problem, dass ich übern MAC mit meinem VLC-Player keine Untertitel mit den Videodateien abspielen kann. Unter Windows funktioniert dies wunderbar. Auf gleiche Dateinamen usw. habe ich schon geachtet. Auch wenn ich den Untertitel über den separaten Weg "Untertitel > Untertiteldatei hinzufügen" bei VLC gehe, zeigt es einfach gar nichts an... Könnt ihr mir sagen wie ich das unter dem MAC hinbekomme? Vielen Dank schonmal. :)

92

Monday, October 27th 2014, 8:29pm

Schon mal einen anderen Player benutzt?
Ich benutze MPlayerX (http://mplayerx.org), funktioniert auch tadellos mit den Untertiteln.

93

Monday, October 27th 2014, 8:53pm

Könnt ihr mir sagen wie ich das unter dem MAC hinbekomme?


kann man auf nem mac nicht auch windows installieren ?
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

94

Thursday, October 30th 2014, 5:53am


kann man auf nem mac nicht auch windows installieren ?


Mit Parallels sogar zusätzlich auf dem Mac. Kollege hat das und ist sehr zufrieden.

http://www.parallels.com/de/products/desktop/

95

Wednesday, November 19th 2014, 1:33am

Hey, mich würde es interessieren, wie es mit dem Timing der Untertitel hier gehandhabt wird. Sind die meisten Subs im modernen Standart (Linking, Scenetiming), im alten Standart oder ohne Regelungen getimt wurden?

MfG

96

Wednesday, November 19th 2014, 9:55am

Kommst du aus dem Anime-Bereich? Habe "Linking" mal gegoogelt und bin dabei auf ein Timingtutorial aus dem Anime-Bereich gestoßen.
Wir benutzen meist die VOs von addic7ed als Grundlage und die meisten bearbeiten diesen dann mit dem VSS. Wir haben keinen "Standard" und timen auch nicht nach irgenwelchen "Regeln". Grundsatz ist einfach: Das Item sollte dann eingeblendet werden, wenn es auch gesprochen wird. Zudem sollte auf die Länge geachtet werden, nicht zu kurz, nicht zu lang.
Aber da gibt es andere, die das besser beschreiben können^^

97

Wednesday, November 19th 2014, 10:04am

regeln fürs timing durchzusetzen dürfte schwierig sein hier . ich persönlich bin froh um jeden , der sich die timings überhaupt vornimmt :)
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

98

Wednesday, November 19th 2014, 10:18am

Hey, mich würde es interessieren, wie es mit dem Timing der Untertitel hier gehandhabt wird. Sind die meisten Subs im modernen Standart (Linking, Scenetiming), im alten Standart oder ohne Regelungen getimt wurden?

MfG

Du hast meine Aufmerksamkeit.
Ich habe von den Worten Linking und Scenetiming noch nie gehört und wusste nicht, dass es Standards (geschweige denn neue und alte) gibt. :huh:
Hast du einen erläuternden Link oder willst uns das selbst kurz erklären?

EDIT:
Ah, http://wiki.fan-sub.de/index.php?title=T…ial#Fein-Timing

Linking
Wenn ein Satz über mehrere Items geht, lasse ich die Items direkt anschließen (1ms zwischen Ende des ersten und Anfang des zweiten Items). Ich finde das auch besser lesbar. Nur bei wirklich längeren Pausen im Satz mache ich auch Pausen zwischen der Anzeige zweier Items. Entspricht auch eurer Regel im Groben, aber setze ich nach Gefühl und nicht toolgestützt um.

Scenetiming
Da achte ich drauf. Erleichtert die Lesbarkeit. Automatisiert geht das aber mit den Tools, die ich nutze, nicht.

Leads
Achte ich auch drauf.

Das sind alles so Sachen, die bei uns keine festgeschriebenen Standards sind, sondern sich irgendwie von selbst entwickelt haben, weil sie sinnvoll sind. Wir haben hier einen Spruch fürs Untertitel-Erstellen: "Die Übersetzung ist nicht alles". Die Untertitel sollten auch gut lesbar sein. Wir setzen diese Techniken (zumindest ich) auch ein, wussten nur nicht, dass sie einen Namen haben. ^^

99

Wednesday, November 19th 2014, 10:34am

"Leads": Bei mir fangen Items ausnahmslos da an, wo sie auch gesprochen werden, nicht früher und nicht später^^ Aber das handhaben alle anders - ich mags nicht^^

Und negro ist ein alter Linkklauer :shifty:

100

Wednesday, November 19th 2014, 10:40am

Später mache ich auch nicht (mag ich auch nicht), aber teilw. bissl früher, wenn das Item sonst zu kurz ist.