Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

1

Dienstag, 2. August 2011, 13:17

Untertitel aus anderssprachigen Versionen (Castellano)

Hallo

Ich lerne grad Spanisch und hab die 350 mb versionen auf spanisch geholt
Anscheinend die HDTV Teile der 1 Staffel

Naja
Erstmal ist der Sub ziemlich Synchron bei Folge 3 Bsp . Dann kommt aber die grüne Breaking Bad einbledung und alles ist verschoben
Habt ihr ne Lösung?

2

Dienstag, 2. August 2011, 18:13

Ja ich denke ich kann dir da helfen, ich erkläre mich mal zu deinem Paten in dieser Sache. ;)

Also zunächst solltest du mal die Übereinstimmung der Versionen checken, sprich welchen Untertitel nimmst du für welches Release (vergleiche die unterschiedlichen Untertitel mit dem Release-Group-Kürzel der Videodatei (meist am Dateinamen-Ende). Gibt es da Übereinstimmungen/Unterschiede? -Ich könnte mir vorstellen ja, denn die spanischen Versionen stammen sicherlich von anderen Release-Groups als die englischen/deutschen (eventuell sind sie auch anders geschnitten). Wenn du willst, kannst du mir auch den Link der Videodatei senden, dann überprüf ich das mal für dich (aber bitte per PN, Links zu Warez Sites sind hier unerwünscht!).
Wenn sich keine übereinstimmenden Versionen finden lassen, müssen notfalls die Timings angepasst werden. Aber auch das ist machbar! ;)

Wir liegen voll im Trend und finden die Globalisierung ganz gut. Und die Geschichte mit der Sprachverwirrung kriegen wir in den Griff.

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »subTile« (2. August 2011, 18:19)


3

Dienstag, 2. August 2011, 18:26

du weißt schon , das eine Synchro, egal in welcher Sprache, nur sinngemäß mit dem Original identisch ist.
Das ist notwendig, um es den Darstellern passend auf die Lippen zu legen. Da unsere Untertitel eine Übersetzung des Originaltons sind,
sind sie nicht für eine Synchro geignet. Höchstens um den Sinn zu verstehen, aber nicht, um die Sprache zu lernen.
Dafür geeigneter sind nur Filme und Serien im Originalton plus Untertitel, um die Sprachkenntnisse zu erweitern.
Aber selbst die kommerziellen Untertitel sind oft nur unvollständig übersetzt.
Wenn du es trotzdem probieren möchtest, bleibt dir nichts anderes übrig, als die Untertitel mit dem SubTitleWorkshop anzupassen.
Hier gibt es ein Tut: Deutsch Untertitel anpassen [Subtitle Workshop]

4

Dienstag, 2. August 2011, 18:51

Soweit ich das richtig verstehe, machen Jazz, Geysir und Dreumex nichts anderes, als eine ordentliche, sinnvolle Übersetzung/"Eindeutschung" des VO. Hat sich jemand mal den Spaß erlaubt und eine synchronisierte, deutsche Breaking Bad Folge mit den deutschen Untertiteln von Subcentral (die ja quasi an den Originalton angelehnt sind) abgespielt und verglichen, inwiefern die kommerzielle Synchro von der Untertitel-Formulierung abweicht? Wenn die deutsche Synchronisation ungefähr dem Untertitel entspricht, dann ließe sich hier ja auch problemlos der VO einbinden (und so könnte ein Ami beispielsweise deutsch lernen). Und eventuell weicht die spanische Synchro ja garnicht so stark vom VO ab ... dann könnte man auch den deutschen Untertitel einbinden (da ja deutsche SC-Untertitel = VO-Übersetzung). Ganz so "schlimm" wie sternenkind23 sagt muss es meines Erachtens nicht sein, das muss man in dem konkreten Fall erstmal überprüfen.

Wir liegen voll im Trend und finden die Globalisierung ganz gut. Und die Geschichte mit der Sprachverwirrung kriegen wir in den Griff.


5

Dienstag, 2. August 2011, 19:15

Ok, ich hab gerade mal S01E03 auf deutsch mit dem deutschen Untertitel laufen lassen ... ist nur sinngemäß, nicht wortgetreu, da hat sternenkind23 absolut recht (wobei sich die kommerziellen Synchronisten (heißen die so?) offenbar sehr stark am Subcentral-Sub orientiert haben ;) *Scherz). Aber auch sinngemäß hat es sicherlich einen Lerneffekt, denke ich. :)

Wir liegen voll im Trend und finden die Globalisierung ganz gut. Und die Geschichte mit der Sprachverwirrung kriegen wir in den Griff.


6

Dienstag, 2. August 2011, 21:36

Ja das nehmen die Spanier anscheinend nicht so genau mit den Versionen, die Dateinamen sind meistens nur BB201 und dann der Name des uploaders etc...

Vllt kennt einer hier ja ne spanische serie wo es auch deutsche untertitel zu gibt

Danach hab ich nämlich auch einige Zeit gesucht ,aber nichts finden können .

Genauso würd ich Untertitel zu Dokumentationen lieben^^, aber nix da .

7

Mittwoch, 3. August 2011, 00:29

Man kann leider keine allgemeine Aussage treffen, wie ähnlich sich die Übersetzungen sind. Ich habe damals aus Spaß mal unsere BSG-Subs mit deutschen Ton gehört. Die beiden Übersetzungen lagen sehr nahe beieinander, da die Sprache (bis auf die genrespezifischen Sci-Fi-Ausdrücke) relativ leicht zu übersetzen war. Demnach sind die UNterschiede nicht sehr groß. Ich denke, wenn man bei Comedy-Serien wie Big Bang Theory oder How I Met Your Mother dasselbe machen würde, würden die Unterschiede wohl sehr viel größer.