Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.
Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.
Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise.
Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können.
Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang.
Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.
Hab gerade mal die ersten 100 Items übersetzt. Ist zwar ganz gut geworden ... hat aber etwa 1h 20 min. gedauert ... für 6 min. 40 sek. Netto-Spielzeit Ist einfach zu frustrierend, ich geb`s auf. Meinen Respekt an die Subber, ihr leistet wirklich Knochenarbeit! Viel Spaß weiterhin!
Wir liegen voll im Trend und finden die Globalisierung ganz gut. Und die Geschichte mit der Sprachverwirrung kriegen wir in den Griff.
so, da kommt ja langsam wieder bewegung rein hier, nachdem der thread die woche hier brach lag.
die erste "wann kommen die subs" frage ist ja auch schon am start, so ist's recht.
wohnt nicht zufällig einer von euch subbern in aachen oder unmittelbarer nähe? bin zwar auch nicht mit reichtum gesegnet, aber von huldigungssmileys kann man ja auch nicht wirklich leben, würde anerkennungsweise mal 'ne kiste bier vor die tür stellen oder so, um die gute und vor allem schnelle arbeit mal zumindest "symbolisch" zu würdigen...
Hab gerade mal die ersten 100 Items übersetzt. Ist zwar ganz gut geworden ... hat aber etwa 1h 20 min. gedauert ... für 6 min. 40 sek. Netto-Spielzeit
das sollte jeder mal gemacht haben
.
"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."
Hab gerade mal die ersten 100 Items übersetzt. Ist zwar ganz gut geworden ... hat aber etwa 1h 20 min. gedauert ... für 6 min. 40 sek. Netto-Spielzeit
Jammer nich rum, da bist Du ja schneller als ich!
Der Geheimtipp für flottes Subben ist eigentlich ganz einfach: Finger auf der Tastatur lassen!
Kann Spuren von Ironie, Sarkasmus oder Zynismus enthalten. Zu Risiken und Nebenwirkungen befragen Sie Ihren Verstand oder nutzen die Ignorier-Funktion. "Wahrheit hat meistens nur ganz wenig mit Fakten zu tun." Bernd Stromberg "Ich will gar nicht wissen, wie gut ich aussehe, sonst werde ich später mal ein Riesenarschloch." Kyle Broflovski "...aber wenn ich jemand den Bauch aufschlitze, sieze ich den nicht mehr. " Zakalwe "Sorry, dass ich für Dich nicht Sonntag nachts aufstehe und subbe. Ich muss nämlich Montags für Dein Arbeitslosengeld arbeiten!" Geysir "The Chemistry must be respected!" Walter White "Cocksuck! Motherfuck!" "Holy Frankenfuck!" "Fuck you very much!" Debra Morgan
"Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch." beenthere Niveau sieht nur von unten aus wie Arroganz.
ich habe mal spaßeshalber die ersten 260 Items übersetzt, hat ganz schön lange gedauert. Vllt. kann das ja jmd. gebrauchen, weiß noch nicht ob ich noch weitermache. Es gibt noch einen längeren Part, wo Spanisch gesprochen wird, ist Englisch untertitelt, aber die Time-Codes müsste man noch alle einfügen, das würde dann noch mehr Zeit veranschlagen.
Ja, ich habe den Itacken-VO als Timingvorlage genommen und den englischen VO dort eingepflegt. Damit sind sowohl die Timings als auch die spanischen Teil tip-top.
Ich bin mit meinem Teil fertig, also heißt es wieder "Warten auf Jazzhead", was keine gewollte Ähnlichkeit zu einem gewissen Godot hat... !
Für Geysir hätte ich da auch noch ein paar Steine im Sonderangebot!
Nehmt fünf zum Preis von sieben!
Immerhin hat er mich höchstpersönlich für die ReGenesis Subs fast gesteinigt, weil ich es wagte Anglizismen wie "Yeah" zu benutzen ...
Es ist aber trotzdem schön zu lesen, dass auch Geysir endlich ganz offenbar lernfähig ist.
p.s.
Kreuze hätte ich sonst auch noch im Angebot,
aber Nägel sind aus, bitte selber mitbringen.
Doctor Who S02E06 - The Crusade E01 ... Aus Gründen auf Eis.
in irgendeiner vorherigen folge wurde auch spanisch geredet und der deutsche sub hat sich mit dem englischen gekreuzt sodass man kaum was lesen konnte.ist das möglich diesen teil dann auf den oberen bildrand zu schieben ?!?
Quatscht nicht rum, Jungs, bringt mir lieber ne Tüte Otternasen, sonst gibt das hier nie was...
Kann Spuren von Ironie, Sarkasmus oder Zynismus enthalten. Zu Risiken und Nebenwirkungen befragen Sie Ihren Verstand oder nutzen die Ignorier-Funktion. "Wahrheit hat meistens nur ganz wenig mit Fakten zu tun." Bernd Stromberg "Ich will gar nicht wissen, wie gut ich aussehe, sonst werde ich später mal ein Riesenarschloch." Kyle Broflovski "...aber wenn ich jemand den Bauch aufschlitze, sieze ich den nicht mehr. " Zakalwe "Sorry, dass ich für Dich nicht Sonntag nachts aufstehe und subbe. Ich muss nämlich Montags für Dein Arbeitslosengeld arbeiten!" Geysir "The Chemistry must be respected!" Walter White "Cocksuck! Motherfuck!" "Holy Frankenfuck!" "Fuck you very much!" Debra Morgan
"Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch." beenthere Niveau sieht nur von unten aus wie Arroganz.
@Kenner:
Das ginge zwar, allerdings sind die Anweisungen dazu leider nicht einheitlich, sodass dies zu Schwierigkeiten bei den unterschiedlichen Abspielgeräten führen könnte. Deswegen machen wir das normalerweise nicht.