Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.
Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.
Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise.
Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können.
Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang.
Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.
Update: Der de-Sub für E04 (err0001) ist verfügbar.
2HD Version gibt's morgen.
Wenn es nicht beschrieben ist, muss es eindeutig sein, denn wenn es nicht eindeutig ist, müsste es beschrieben werden...
"On the internet nobody can hear you being subtle." --Linus Torvalds
"Good spelling, punctuation, and formatting are essentially the on-line equivalent of bathing." -- Elf Sternberg
"Anyone who claims their test suite has perfect coverage can be mathematically proven to be a liar." -- Eli Schwartz
so bin gerade auf die serie aufmerksam geworden und hab gerade ep 1 geschaut.. not bad so far...
aber 1 frage zum deutschen Sub:
sicher das es sich bei
00:32:52,506 --> 00:32:54,807
I was not expecting thunderdome.
übersetzt mit:
00:32:52,506 --> 00:32:54,807
Thunderdome habe ich nicht erwartet.
(Große Musikveranstaltung, Niederlande)
wirklich (lool) auf die technoveranstaltung in den niederlanden bezieht?
das ist die stelle kurz bevor sie gegen die "unter-fae" kämpfen muss und die zuschauer überall rumstehn...
also ich glaube ja mal eher das bezieht sich auf MAD MAX - Jenseits der Donnerkuppel (Mad Max - Beyond Thunderdome), weil die szenerie
mit all den zuschauern um die arena entfernt an die szene erinnert als Mad Max in der Donnerkuppel kämpfen muss...
warum lasst ihr solche comments nicht weg? es geht hier um übersetzungen und nicht interprätationen...
das gleiche beim satz mit den lemmingen "anmerkung des übersetzers: PC-Spiel" Oo
Nee, sonst wäre er schon hier verfügbar ... Vielleicht warten die bei addic7ed noch auf ein ReRelease von 2HD, da in der Folge gestern ein dicker glitch drinne war und Dialog fehlt.
Habe sonst keine Erklärung, warum die diese Woche beim LostGirl VO so langsam sind.
Update: VO's für E06 (addic7ed.com) in den Startpost eingefügt.
Wenn es nicht beschrieben ist, muss es eindeutig sein, denn wenn es nicht eindeutig ist, müsste es beschrieben werden...
"On the internet nobody can hear you being subtle." --Linus Torvalds
"Good spelling, punctuation, and formatting are essentially the on-line equivalent of bathing." -- Elf Sternberg
"Anyone who claims their test suite has perfect coverage can be mathematically proven to be a liar." -- Eli Schwartz
Update: Die VO's für E07 von addic7ed.com sind verfügbar.
@Globe: Soll ich wieder einen Teil übernehmen?
Wenn es nicht beschrieben ist, muss es eindeutig sein, denn wenn es nicht eindeutig ist, müsste es beschrieben werden...
"On the internet nobody can hear you being subtle." --Linus Torvalds
"Good spelling, punctuation, and formatting are essentially the on-line equivalent of bathing." -- Elf Sternberg
"Anyone who claims their test suite has perfect coverage can be mathematically proven to be a liar." -- Eli Schwartz