Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.
Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.
Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise.
Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können.
Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang.
Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.
wenn ich jez noch sag, dass ich schon qualitativ bessere subs gesehen hab als die von valaria und zero-one isses vermutlich ganz aus...
ban auf lebenszeit ;)
aber wer sich mal staffel 1 ab episode 6 oder 7 anschaut, ab da wurde nicht mehr korrektur gelesen, sieht wovon ich spreche... tipp- und übersetzungfehler geben sich da die klinke in die hand....
die subs hingegen von FlashForward, Merlin und Heroes sind 1a
und auch über subs von Angeldream freu ich mich immer und das sag ich net nur weil sie hier den titel chefin trägt.....
desweiteren find ich das wenn man etwas für die "öffentlichkeit" tut muss man auch immer mit kritik rechnen und damit umgehen können...
egal ob sie positiv oder negativ is....
das is überall so, egal ob als Clan-Leader in nem shooter... als gilden-leiter in nem mmo ... oder als subber auf nem board
sobald du mit mehr leuten als nur dir selbst zu tun hast wirds hin und wieder auch mal kritik hageln.. selbst wenn man denkt man mahce doch alles super und nur zum wohle der anderen...
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »shadow611« (31. Oktober 2009, 15:44)
mal ne frage, wie komms das es keinen VO sub von E04 gibt? dachte in den usa müssen alle serien mit subs kommen. oder bin ich nur zu doof nen englischen sub zu finden?
Es gibt noch keinen VO.
In Amiland haben die speziele Decoder Boxen um die Untetittel sichtbar zu machen, aber anscheinend gibt es Probleme diese dann auch mit aufzuzeichnen.
ich habe heute folge 1 angeschaut und bin etwas überrascht das der sub von rechtschreibfehlern nur so strotzt. bitte lasst euch lieber einen tag mehr zeit, und sendet den sub an einen korrekturleser.
Das mag stimmen oder auch nicht, keine Ahnung.
Aber irgendwie drängt sich mir das Gefühl auf, dass dein Beitrag auch nicht ganz "Duden-Konform" ist...
Trotzdem: Möchtest du dich damit als Korrekturleser bewerben?
Wäre schön, denn davon kann man nie genug haben. Nein, DAS war nicht ironisch gemeint (und auch nicht "Threadbezogen").
Doctor Who S02E06 - The Crusade E01 ... Aus Gründen auf Eis.
Ich werde mich morgen Nachmittag mal daran setzen, die Rechtschreibfehler soweit wie möglich zu korrigieren, sowie an einigen Stellen den Ausdruck etwas zu verbessern. Auf eventuelle Übersetzungsfehler werde ich aber nicht prüfen (können), mir ist beim Schauen der Folge aber auch nichts der Art aufgefallen.
Edit: 500 von 650 Items überprüft, Rest folgt morgen.
Edit2: Falls meine Hilfe erwünscht ist, biete ich mich hiermit für alle folgenden Subs als Korrektur-Leser an.
Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »feffmaster« (1. November 2009, 23:57)
So, ich habe die Korrektur des De-Subs von S02E01 fertig, warte nur noch auf die Bestätigung von Valaria / Zero-one, dann stell ich den Sub hier zur Verfügung.
Edit: Korrigierten Sub an Zero-one gesendet.
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »feffmaster« (2. November 2009, 18:50)
Ich bin ebenfalls mit der Korrektur dran gewesen ( das heißt, ich und meine Partnerin die Deutschlehrerin ist und die Grammatik und Rechtschreibung korrigiert nach dem ich die Englische Übersetzung kontroliert habe und zum Schluss die Timecodes anpasse.) so wie mit Zero besprochen. aber nun das ein anderer vor mir dran ist denke ich das die Zusammenarbeit doch nicht so klappt wie geplant! Naja werde sobald die Korreturen fertig sind dennoch den Datensatz nach Zero schicken.
Baba
Bigfoot Translations
Sanctuaryfans.com !
ps. @ zero: schick mir doch mal per PM deine ICQ nummer !
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »SanctuaryBaba« (2. November 2009, 20:07)
Ich weiß nicht, nach welcher Vorlage ihr gesubbt habt. Aber hättet ihr den VO von Projet-SG genommen, dann würde ich mal behaupten, dass da keine Anpassungen notwendig gewesen sein dürften. Die machen bei Warehouse und Eureka wirklich wahnsinns VOs, da macht das Subben gleich doppelt so viel Spaß.
Ich weiß nicht, nach welcher Vorlage ihr gesubbt habt. Aber hättet ihr den VO von Projet-SG genommen, dann würde ich mal behaupten, dass da keine Anpassungen notwendig gewesen sein dürften. Die machen bei Warehouse und Eureka wirklich wahnsinns VOs, da macht das Subben gleich doppelt so viel Spaß.
Es ging in erster Linie um die Rechtschreibung/Grammatik der deutschen Übersetzung, die Timings fand ich persönlich recht gut, auch wenn's ab und zu mal etwas schnell ging, es war kein Problem "mit dem Lesen hinterher zu kommen".